DIFERENCIAS ENTRE LAS DESCRIPCIONES DE LOS ARTEFACTOS TÉCNICOS ENTRE LOS USUARIOS Y DISEÑADORES.
Argumentaré que hay dos tipos de transformaciones en juego: la traducción entre idiomas y una traducción entre naturalezas del artefacto. Uno de los factores que complican la transformación de los requisitos del cliente en características físicas es que los clientes y los ingenieros hablan diferentes idiomas. En un término Wittgensteiniano, se podría decir que utilizan diferentes juegos de idiomas. Wittgenstein ha señalado que en diferentes contextos, la gente puede usar reglas diferentes para usar palabras. Esto puede ser reconocido en nuestro tema.
Los ingenieros utilizan un juego de idiomas en el que una definición precisa es importante. Una lista de requisitos configurados en un proceso de diseño contiene términos bien definidos y en gran medida es cuantitativo, lo que le da una apariencia aún más exacta. Incluso cuando las incertidumbres están implicadas, se cuantifican (por ejemplo, en la estadística de los márgenes de error de producción). En la ingeniería, la forma a menudo vaga en la que un término es "definido" en el lenguaje de la vida ordinaria no es aceptable. Los ingenieros no consideran que tales términos sean elementos válidos en su idioma. Sin embargo, el público en general no necesariamente experimenta su lenguaje como mal definido (este es el predicado que Vincenti utiliza para caracterizar el idioma de los clientes; también usó el término ' Traductor ' para una persona que fue capaz de establecer conexiones entre los usuarios ' y las inquietudes de los diseñadores).
En ese contexto, se utilizan otras normas para determinar si un término está bien definido o está mal definido. También los términos que utilizan los ingenieros son muy específicos para su profesión. La mayoría de los términos son desconocidos para los no ingenieros. Incluso cuando los ingenieros utilizan un término que también se presenta en el lenguaje ordinario de la vida cotidiana, a menudo tiene un significado diferente. Los ingenieros que utilizan el término "peso" no significan lo mismo que en el uso del público en general del término (se usaría el término "masa" en lugar de lo que el público llama ' peso'). Por tanto, tanto el significado de los términos como el aceptado como término válido pueden diferir entre ingenieros y clientes.
Esta diferencia en los juegos de idiomas puede dar lugar fácilmente a malentendidos y otras dificultades en la comunicación entre ingenieros y clientes. Estas dificultades pueden reconocerse en la práctica de las empresas industriales cuando los departamentos de ingeniería se comunican con los departamentos de gestión, marketing y ventas. Esta es la base de muchos chistes en el conocido cómic Dilbert de Scott Adams. El ingeniero Dilbert a menudo se encuentra mal entendido por la gestión de la empresa en la que trabaja. En el cómic esto nos hace sonreír.
En la práctica industrial, sin embargo, es una cuestión de verdadera preocupación. Además de una transformación del lenguaje, también se produce una transformación entre dos naturas del artefacto cuando los requisitos del cliente se transforman en características físicas. Un artefacto técnico se puede describir de acuerdo con dos Naturalezas: una naturaleza física y una naturaleza funcional [Kroes y Meijers, 2006].
Cuando consideramos la naturaleza física del artefacto estamos lidiando con su tamaño y forma, su peso, color, olor, sus materiales, su conductividad, etcétera. Cuando consideramos su naturaleza funcional nos centramos en lo que se puede utilizar. Los requisitos del cliente en la mayoría de los casos, se refieren a la naturaleza funcional de un artefacto (más adelante mostraré que existen excepciones).
Cuando consideramos la naturaleza física del artefacto estamos lidiando con su tamaño y forma, su peso, color, olor, sus materiales, su conductividad, etcétera. Cuando consideramos su naturaleza funcional nos centramos en lo que se puede utilizar. Los requisitos del cliente en la mayoría de los casos, se refieren a la naturaleza funcional de un artefacto (más adelante mostraré que existen excepciones).
De hecho, esto es lo que los clientes pueden hablar más cómodamente, ya que carecen de experiencia en muchos de los aspectos de la naturaleza física. Las características físicas se refieren a la naturaleza física. Aquí es donde los ingenieros tienen su experiencia. Lo que se necesita en el diseño del artefacto es una traducción de declaraciones sobre una naturaleza funcional deseada en declaraciones sobre una posible (y preferiblemente también factible) naturaleza física. Este es, de hecho, el núcleo del desafío del diseño.
Comentarios
Publicar un comentario